Mizo Kristian Hla Hmasa Ber Better [hot] Jun 2026
Mizo hla phuah thiam hmasate chu Patea (1894–1950) leh Saihnûna (1896–1949) te an ni a, anni hian kum 1919 vel atang khan Mizo rimawi zia tel hla (lêngkhâwm zai) an phuah tan a ni. 3. A Pawimawhna
The story, passed down through oral tradition and recorded in Mizo church history, is that Thangphunga was on a journey with the missionary F.W. Savidge. As they were walking, Thangphunga spontaneously began to sing. The tune he used was that of a popular Welsh hymn, which he had heard the missionaries sing. However, the words he sang were entirely his own, composed in the Mizo language, expressing his newfound faith. mizo kristian hla hmasa ber better
The hymn was born from the heart of , a young woman from the village of Khawrihnim. Though she lived in the early days of the Christian mission in Mizoram (late 19th/early 20th century), her composition transcended the era. Mizo hla phuah thiam hmasate chu Patea (1894–1950)
Focus on the lyrics—the early translation used very simple, foundational Mizo words. If you'd like, I can help you with: The full lyrics of the hymn. The biography of the missionaries who wrote it. A list of other early Mizo hymns from that era. Savidge
Mizo Kristian Hla Hmasa Ber: